Оставьте заявку
Оставьте заявку и мы свяжемся с вами для уточнения деталей
Нажимая кнопку «Отправить» вы соглашаетесь на обработку персональных данных.

Локализация

Наша компания предлагает широкий спектр услуг в сфере локализации продукции как на внутренний рынок, так и на внешние рынки.
  • Опыт работы с ведущими представителями индустрии.
  • Привлечение разработчиков.
  • Перевод технической документации.
  • Локализация инструкций.

 

Услуги

Этапы работы

Позвонить либо оставить заявку на сайте

Позвоните и получите консультацию у наших специалистов, либо оставьте заявку при помощи формы на сайте, мы с вами свяжемся в ближайшее время.

Сформировать и утвердить техническое задание

Для продуктивной работы над проектом мы поможем вам сформировать техническое задание и утвердим предварительные сроки.

Получить расчет стоимости проекта

На основании технического задания, наши специалисты сформируют для вас коммерческое предложение.

Заключить договор
Произвести предоплату

В зависимости от масштабов и сроков проекта, мы предложим вам гибкую систему оплаты.

Принять готовую работу

Цены

Стоимость работ рассчитывается после утверждения технического задания

FAQ

1. Что такое локализация программного обеспечения?SIEBEL

Локализация программного обеспечения - это процесс адаптации ПО к культуре и языку конечного пользователя, от стандартов измерения до видео и графического дизайна. Она включает в себя не только перевод, но и изменения в дизайне и UX, чтобы программное обеспечение выглядело и воспринималось естественно для целевого пользователя.

Часто возникает мысль, что локализация программного обеспечения заключается в изменении языка нескольких ключевых разделов, чтобы пользователи знали, на какие кнопки нажимать. Однако локализация программного обеспечения обычно идет гораздо дальше этого. Она также включает в себя изменение таких вещей, как размер и расположение этих кнопок на странице, а также других элементов дизайна. Она может даже включать в себя изменение кода в бэкенде, чтобы сотрудники в разных регионах могли управлять и обновлять программное обеспечение. Представьте себе программное приложение, которое необходимо локализовать с английского на китайский язык. Простой перевод может привести к тому, что вы получите достаточно понятный текст и инструкции, но с существенными проблемами в плане удобства использования. Шрифт может быть слишком мелким для четкого чтения или не поддерживать китайские символы, а длина текста может сократиться до такой степени, что визуальные элементы на странице будут выглядеть странно. И это еще до того, как мы рассмотрим предпочтения китайских пользователей, которым может нравиться больше информации на каждой странице или другое визуальное оформление. Если подумать обо всех этих проблемах, то становится ясно, что локализация программного обеспечения - это большая, более сложная и важная проблема, чем кажется на первый взгляд.

2. Что такое локализация сайта?SIEBEL

Процесс локализации веб-сайта - это процесс, при котором делается все возможное, чтобы содержание вашего веб-сайта было привлекательным для конкретного целевого рынка. Это не просто перевод текста. Локализация веб-сайта - это преобразование образов, тона, цветов, единиц измерения и многого другого для учета культурных и региональных нюансов.

Ценность локализации контента на вашем сайте заключается в том, что она обеспечивает его соответствие культурным особенностям целевой аудитории, делая его более привлекательным и удобным для пользователей. Локализация веб-сайта создает культурно релевантный и привлекательный контент, который обеспечивает идеальное восприятие бренда в Интернете для клиентов, на которых вы ориентируетесь. Это повышает как силу вашего бренда, так и коэффициент конверсии.

3. Что такое локализация игр?SIEBEL

В компании TheTWorks мы предоставляем различные лингвистические услуги, одной из которых является локализация игр. Локализация игр - это процесс адаптации видеоигр на другие языки. Поскольку перевод может иметь некоторые особенности лексики одной культуры по отношению к другой, локализация позволяет сделать гораздо более точную языковую адаптацию, поскольку учитываются особенности проявления каждой культуры.

Локализация - это длительный процесс, полный преград и трудностей. Локализаторы игр должны соответствовать ожиданиям целевой аудитории. Они должны найти правильный тон, всегда оставаясь верными оригинальной версии. Особое внимание следует уделить целевой культуре, ее традициям, сленгу и общеупотребительным терминам - и все это при соблюдении сюжета и замысла игры.

По этой причине говорят, что хороший переводчик должен быть невидимым. Хорошая локализация должна звучать совершенно естественно и передавать оригинальное послание без каких-либо отступлений.

Контакты
info@transwells.by
+375 33 333-06-80

(Viber, WhatsApp, Telegram)

Ст. м. «Пушкинская».
БЦ «Пушкинский».
220092, г. Минск, ул. Б. Берута, 3Б,
оф. 216

Пн-пт с 10.00 до 18.00